Skip to content

Conversation

@rkrenn
Copy link
Contributor

@rkrenn rkrenn commented Jun 22, 2024

Summary by CodeRabbit

  • Localization Updates

    • Revised translations across many locales for clearer wording; standardized action buttons ("Complete", "Send and complete"), timers, and numerous error/validation messages; expanded end-of-flow guidance with storage confirmation and bold completion note.
  • New Features

    • Added trial/inquiry UI strings: search label, tooltip, grid header and empty-state messages plus related navigation and signup labels.
  • Chores

    • Updated copyright year to 2025.

✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 25

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (1)
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sk.po (1)

333-334: Capitalization error in signup button label.

The signup button label contains "Prihlásiť Se" with an incorrectly capitalized reflexive particle. In Slovak, "sa" should be lowercase.

Apply this diff to fix the capitalization:

-msgstr "Prihlásiť Se"
+msgstr "Prihlásiť sa"
♻️ Duplicate comments (107)
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fi.po (6)

35-35: Incorrect copyright symbol character (same issue as previous review).

The copyright label still uses "‹" instead of the proper copyright symbol "©".

Apply this diff:

-msgstr "‹ 2025 Oma CRO"
+msgstr "© 2025 Oma CRO"

41-41: Session timer text not localized to Finnish (same issue as previous review).

The session timer pattern still displays English text "Ending in %M:%S" instead of Finnish translation, breaking the localization for Finnish users.

Apply this diff:

-msgstr "Ending in %M:%S"
+msgstr "Päättyy %M:%S"

98-101: Critical: Button labels not localized to Finnish (same issue as previous review).

save_done_btn_label and done_btn_label still display English text instead of Finnish translations, degrading the user experience for Finnish speakers.

Apply this diff:

 msgid "save_done_btn_label"
-msgstr "Send and complete"
+msgstr "Lähetä ja viimeistele"

 msgid "done_btn_label"
-msgstr "Complete"
+msgstr "Viimeistele"

149-149: Critical: Completion button label not localized to Finnish (same issue as previous review).

finish_btn_label still displays English text "Complete" instead of Finnish translation.

Apply this diff:

 msgid "finish_btn_label"
-msgstr "Complete"
+msgstr "Viimeistele"

343-343: Dialog prompt not localized to Finnish (same issue as previous review).

The incomplete dialog prompt still displays English text with HTML markup instead of Finnish translation, preventing Finnish users from understanding the form validation message.

Apply this diff:

-msgstr "Please look at all pages of the inquiry form.<br/>Do you prefer to send and complete anyway?"
+msgstr "Tarkista kaikki kyselylomakkeen sivut.<br/>Haluatko silti lähettää ja viimeistele?"

388-388: Trial description not localized to Finnish (same issue as previous review).

The trial_description still contains a lengthy English paragraph instead of Finnish translation. This significantly degrades the user experience for Finnish-speaking users navigating trial information on a key step of the signup flow.

This requires proper Finnish translation. Please restore or provide the Finnish version of this content through Crowdin or version control.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ro.po (7)

34-35: Copyright symbol still corrupted.

This issue was previously flagged but remains unresolved. The copyright symbol appears as "Lv." instead of "©" due to character encoding corruption.


40-41: Session timer remains in English.

This translation was previously flagged but has not been corrected. Romanian users will see English text for the session timer.


97-98: Button label remains in English.

This translation was previously flagged but has not been corrected. The "Send and complete" button will display in English to Romanian users.


100-101: Button label remains in English.

This translation was previously flagged but has not been corrected. The "Complete" button will display in English to Romanian users.


148-149: Button label remains in English.

This translation was previously flagged but has not been corrected. The "Complete" button will display in English to Romanian users.


342-343: Dialog prompt remains in English.

This translation was previously flagged but has not been corrected. Romanian users will see this critical user-facing prompt entirely in English.


387-388: Trial description remains in English.

This translation was previously flagged but has not been corrected. Romanian users will see this entire descriptive paragraph in English, significantly degrading the localized experience.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/pt.po (3)

35-35: Copyright symbol still incorrect.

The pound sign (£) is still being used instead of the copyright symbol (©). This issue was previously flagged and remains unresolved.


41-41: Critical UI strings remain untranslated.

Multiple user-facing strings remain in English instead of Portuguese:

  • Line 41: "Ending in %M:%S" (session timer)
  • Line 98: "Send and complete" (button label)
  • Line 101: "Complete" (button label)
  • Line 149: "Complete" (button label)

These issues were previously flagged and remain unresolved.

Also applies to: 98-98, 101-101, 149-149


343-343: Critical descriptions remain untranslated.

Two important user-facing descriptions remain in English:

  • Line 343: Incomplete dialog prompt for inquiry form
  • Line 388: Trial description paragraph

These issues were previously flagged and remain unresolved.

Also applies to: 388-388

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/hr.po (1)

41-41: CRITICAL: Incomplete translations STILL not resolved.

This critical issue was already flagged in a previous review but remains unresolved. Multiple user-facing strings are still in English instead of Croatian:

  • Line 41: session_timer_pattern = "Ending in %M:%S"
  • Line 98: save_done_btn_label = "Send and complete"
  • Line 101: done_btn_label = "Complete"
  • Line 149: finish_btn_label = "Complete"
  • Line 343: incomplete_dlg_prompt = English dialog text with HTML
  • Line 388: trial_description = Full English paragraph

Croatian users will encounter mixed English/Croatian interface elements, breaking the localized experience. These translations must be completed in Crowdin before this PR can be merged to production.

Also applies to: 98-98, 101-101, 149-149, 343-343, 388-388

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sv.po (6)

41-41: Critical: English text remains in Swedish translation file.

The session timer pattern is still in English ("Ending in %M:%S") instead of Swedish. This issue was previously flagged but remains unresolved. Swedish-speaking users will see English text in the UI.

Apply this diff to translate to Swedish:

-msgstr "Ending in %M:%S"
+msgstr "Avslutas om %M:%S"

98-98: Critical: English button label remains in Swedish translation file.

The button label "Send and complete" is still in English instead of Swedish. This issue was previously flagged but remains unresolved.

Apply this diff to translate to Swedish:

-msgstr "Send and complete"
+msgstr "Skicka och slutför"

101-101: Critical: English button label remains in Swedish translation file.

The button label "Complete" is still in English instead of Swedish. This issue was previously flagged but remains unresolved.

Apply this diff to translate to Swedish:

-msgstr "Complete"
+msgstr "Slutför"

149-149: Critical: English button label remains in Swedish translation file.

The button label "Complete" is still in English instead of Swedish. This issue was previously flagged but remains unresolved.

Apply this diff to translate to Swedish:

-msgstr "Complete"
+msgstr "Slutför"

343-343: Critical: English dialog text remains in Swedish translation file.

The incomplete dialog prompt is still in English instead of Swedish. This issue was previously flagged but remains unresolved. Swedish-speaking users will see an English message when attempting to submit an incomplete inquiry form.

Apply this diff to translate to Swedish:

-msgstr "Please look at all pages of the inquiry form.<br/>Do you prefer to send and complete anyway?"
+msgstr "Vänligen granska alla sidor i förfrågningsformuläret.<br/>Vill du ändå skicka och slutföra?"

388-388: Critical: English paragraph remains in Swedish translation file.

The trial description contains a full paragraph in English instead of Swedish. This issue was previously flagged but remains unresolved. This is prominent user-facing content that Swedish-speaking users will read when browsing ongoing trials.

The entire English paragraph should be translated to Swedish. Consider:

-msgstr "<p>An overview of ongoing studies and inquiries is presented in the third step. Please browse the list to see basic information regarding candidate criteria, procedures and reimbursements of individual trials.</p><p>You can indicate your interest in participating a particular trial by signing up or opening its inquiry form. If you prefer to complete this at a later time or in direkt conversation, you can may skip this and complete your registration.</p>"
+msgstr "<p>I det tredje steget presenteras en översikt över pågående studier och förfrågningar. Bläddra i listan för att se grundläggande information om kandidatkrav, procedurer och ersättningar för enskilda prövningar.</p><p>Du kan visa ditt intresse för att delta i en viss prövning genom att registrera dig eller öppna dess förfrågningsformulär. Om du föredrar att göra detta vid ett senare tillfälle eller i direkt samtal kan du hoppa över detta och slutföra din registrering.</p>"
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/hi.po (4)

35-35: Incorrect copyright symbol persists.

This issue was previously flagged: the copyright symbol still uses a full-width character "ゥ" instead of the standard "©".


41-41: Untranslated English text persists.

This issue was previously flagged: the session timer pattern remains in English instead of Hindi.


98-101: Untranslated English button labels persist.

These issues were previously flagged: button labels remain in English instead of Hindi.

Also applies to: 149-149


343-343: Untranslated English dialog prompt persists.

This issue was previously flagged: the incomplete dialog prompt remains in English instead of Hindi.

Also applies to: 388-388

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ru.po (6)

40-41: Critical: Session timer still in English (previously flagged).

The session timer pattern remains untranslated from the previous review. Russian users will see English text in the UI.

Expected Russian translation:

-msgstr "Ending in %M:%S"
+msgstr "Заканчивается через %M:%S"

97-101: Critical: Button labels still in English (previously flagged).

Both "save_done_btn_label" and "done_btn_label" remain untranslated from the previous review. Russian users will see English button text.

Apply these translations:

-msgstr "Send and complete"
+msgstr "Отправить и завершить"
-msgstr "Complete"
+msgstr "Завершить"

148-149: Critical: Finish button still in English (previously flagged).

The "finish_btn_label" remains untranslated from the previous review.

Expected translation:

-msgstr "Complete"
+msgstr "Завершить"

327-328: Minor: Mixed English terms in Russian text (previously flagged).

The message still contains untranslated English terms "Trial/Candidate" within Russian text, as flagged in the previous review.

For consistency, translate the English terms:

-msgstr "нет подходящих списков Trial/Candidate"
+msgstr "нет подходящих списков испытаний/кандидатов"

342-343: Critical: Dialog prompt still in English (previously flagged).

The incomplete inquiry dialog prompt remains entirely in English from the previous review. This is user-facing dialog text that must be in Russian.

Expected Russian translation:

-msgstr "Please look at all pages of the inquiry form.<br/>Do you prefer to send and complete anyway?"
+msgstr "Пожалуйста, просмотрите все страницы формы запроса.<br/>Вы хотите отправить и завершить в любом случае?"

387-388: Critical: Trial description paragraph still in English (previously flagged).

The entire trial description paragraph remains in English from the previous review. This is key instructional content that Russian users need to understand.

The multi-sentence English paragraph starting with "An overview of ongoing studies..." must be translated to Russian. This content should be sent back to Crowdin for proper professional translation.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/yo.po (4)

40-41: Incomplete localization: Session timer remains in English.

This issue was flagged in the previous review and remains unresolved. The session timer text should be translated to Yoruba while preserving the %M:%S pattern.


98-98: Incomplete localization: Button labels remain in English.

This issue was flagged in the previous review and remains unresolved. Critical UI button labels (save_done_btn_label, done_btn_label, finish_btn_label) should be translated to Yoruba for a complete localized experience.

Also applies to: 101-101, 149-149


342-343: Incomplete localization: Dialog prompt remains in English.

This issue was flagged in the previous review and remains unresolved. The incomplete inquiry form dialog prompt should be translated to Yoruba while preserving the HTML <br/> tag.


387-388: Incomplete localization: Trial description remains in English.

This issue was flagged in the previous review and remains unresolved. The trial description paragraph should be translated to Yoruba while preserving HTML tags.

Additionally, there's a typo in the English source text: "direkt" should be "direct".

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/da.po (5)

35-35: Critical: Incorrect copyright symbol persists.

The copyright label still uses "Ž" instead of the proper copyright symbol "©". This issue was flagged in previous reviews but remains unfixed.

Apply this diff to fix the copyright symbol:

-msgstr "Ž2025 Min CRO"
+msgstr "© 2025 Min CRO"

41-41: Critical: Session timer not localized to Danish.

The session timer displays English text "Ending in %M:%S" instead of Danish. This issue was flagged in previous reviews but remains unfixed.

Apply this diff to restore Danish localization:

-msgstr "Ending in %M:%S"
+msgstr "Slutter om %M:%S"

98-98: Critical: Button labels not localized to Danish.

Three key action buttons still display English text instead of Danish translations. This issue was flagged in previous reviews but remains unfixed:

  • Line 98: save_done_btn_label shows "Send and complete"
  • Line 101: done_btn_label shows "Complete"
  • Line 149: finish_btn_label shows "Complete"

Apply this diff to restore Danish translations:

 msgid "save_done_btn_label"
-msgstr "Send and complete"
+msgstr "Send og fuldfør"

 msgid "done_btn_label"
-msgstr "Complete"
+msgstr "Fuldfør"

 msgid "finish_btn_label"
-msgstr "Complete"
+msgstr "Fuldfør"

Also applies to: 101-101, 149-149


343-343: Critical: Dialog prompt not localized to Danish.

The incomplete dialog prompt displays an entire English paragraph instead of Danish translation. This issue was flagged in previous reviews but remains unfixed.

Apply this diff to restore Danish localization:

-msgstr "Please look at all pages of the inquiry form.<br/>Do you prefer to send and complete anyway?"
+msgstr "Se venligst alle sider af forespørgselsformularen.<br/>Vil du sende og fuldføre alligevel?"

388-388: Critical: Trial description not localized to Danish.

The trial description contains an entire English paragraph instead of Danish translation. This issue was flagged in previous reviews but remains unfixed. Danish users will see this substantial content block in English, significantly degrading the user experience.

This requires proper Danish translation through Crowdin or restoration of the previous Danish version from version control.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/uk.po (6)

40-41: Session timer remains untranslated.

This critical issue was previously flagged: the session timer still displays English text "Ending in %M:%S" instead of Ukrainian. Ukrainian users will see English in this prominently displayed UI element.


97-101: Button labels remain untranslated.

This critical issue was previously flagged: primary action button labels "Send and complete" and "Complete" are still in English instead of Ukrainian. These frequently-used buttons will display English to Ukrainian users.


148-149: Finish button remains untranslated.

This critical issue was previously flagged: the finish button label "Complete" is still in English instead of Ukrainian.


327-329: Grid message contains English terms.

This major issue was previously flagged: the empty grid message contains English terms "Trials/Candidate" embedded in Ukrainian text. For consistency, the entire message should be in Ukrainian.


342-343: Dialog prompt remains untranslated.

This critical issue was previously flagged: the incomplete dialog prompt is entirely in English instead of Ukrainian. This important confirmation dialog will display English to Ukrainian users.


387-388: Trial description remains untranslated.

This critical issue was previously flagged: the trial description contains entire paragraphs of English text instead of Ukrainian. This instructional content is important for guiding users through trial selection.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/it.po (5)

35-35: Fix copyright symbol encoding.

The copyright symbol remains corrupted as <unk> and will display literally to users.

Apply this diff:

-msgstr "<unk> 2025 My CRO"
+msgstr "© 2025 My CRO"

41-41: Complete Italian translation for session timer.

The session timer remains in English instead of Italian.

Apply this diff:

-msgstr "Ending in %M:%S"
+msgstr "Termina tra %M:%S"

98-101: Complete Italian translations for button labels.

Critical UI button labels remain in English instead of Italian.

Apply this diff:

 msgid "save_done_btn_label"
-msgstr "Send and complete"
+msgstr "Invia e completa"
 
 msgid "done_btn_label"
-msgstr "Complete"
+msgstr "Completa"

Also at line 149:

 msgid "finish_btn_label"
-msgstr "Complete"
+msgstr "Completa"

Also applies to: 149-149


343-343: Complete Italian translation for dialog prompt.

The incomplete dialog prompt remains entirely in English.

Apply this diff:

-msgstr "Please look at all pages of the inquiry form.<br/>Do you prefer to send and complete anyway?"
+msgstr "Si prega di controllare tutte le pagine del modulo di richiesta.<br/>Preferisci inviare e completare comunque?"

388-388: Complete Italian translation for trial description.

The trial description (a major content block) remains entirely in English instead of Italian.

Apply this diff:

-msgstr "<p>An overview of ongoing studies and inquiries is presented in the third step. Please browse the list to see basic information regarding candidate criteria, procedures and reimbursements of individual trials.</p><p>You can indicate your interest in participating a particular trial by signing up or opening its inquiry form. If you prefer to complete this at a later time or in direkt conversation, you can may skip this and complete your registration.</p>"
+msgstr "<p>Una panoramica degli studi e delle richieste in corso viene presentata nel terzo passaggio. Si prega di consultare l'elenco per visualizzare informazioni di base sui criteri dei candidati, le procedure e i rimborsi dei singoli studi.</p><p>Puoi indicare il tuo interesse a partecipare a uno studio specifico iscrivendoti o aprendo il relativo modulo di richiesta. Se preferisci completare questo in un secondo momento o in conversazione diretta, puoi saltare questa parte e completare la tua registrazione.</p>"
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/kg.po (1)

14-14: English-only content persists in Kikongo locale file.

The issue raised in the previous review remains: this Kikongo locale file continues to contain predominantly English text rather than Kikongo translations across updated lines, including the new trial search keys (lines 318-329), button labels (lines 98, 101, 149), session timer (line 41), and descriptions (lines 343, 388, 400). While the metadata updates are appropriate, consider the translation strategy noted in the earlier review.

Also applies to: 17-17, 20-20, 35-35, 41-41, 88-89, 98-98, 101-101, 149-149, 318-329, 343-343, 388-388, 400-400

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ja.po (3)

98-101: Button labels remain in English (previously flagged).

These button labels ("Send and complete", "Complete") are still in English rather than Japanese, which was identified in previous reviews. Japanese translations would improve user experience for Japanese users.

Also applies to: 149-149


343-343: Dialog prompt remains in English (previously flagged).

The incomplete dialog prompt is still in English rather than Japanese, which was identified in previous reviews. This user-facing text should be localized for Japanese users.


388-388: Trial description remains in English (previously flagged).

The trial description text is still entirely in English rather than Japanese, which was identified in previous reviews. This lengthy user-facing description should be localized.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/hu.po (5)

35-35: Critical issue remains unresolved: corrupted copyright symbol.

The copyright symbol is still displaying as "ゥ" instead of "©". This was previously flagged and requires correction.


41-41: Critical issue remains unresolved: English text in Hungarian locale.

The session timer pattern remains in English ("Ending in %M:%S"). This user-facing string must be translated to Hungarian.


98-98: Critical issue remains unresolved: button labels in English.

Multiple button labels remain untranslated:

  • Line 98: "Send and complete" should be translated to Hungarian
  • Line 101: "Complete" should be translated to Hungarian
  • Line 149: "Complete" should be translated to Hungarian

These user-facing UI elements were previously flagged and must be translated for proper localization.

Also applies to: 101-101, 149-149


343-343: Major issue remains unresolved: dialog prompt in English.

The incomplete dialog prompt remains in English. This user-facing message requires Hungarian translation while preserving the HTML tags.


388-388: Major issue remains unresolved: trial description in English.

The trial description paragraph remains entirely in English. This prominent user-facing content must be translated to Hungarian while preserving the HTML structure.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sl.po (5)

35-35: Fix incorrect copyright symbol.

The copyright symbol "ゥ" is the full-width Katakana character (U+FF69) instead of the proper copyright symbol "©" (U+00A9). This issue was flagged in previous reviews and remains unfixed.

Apply this diff:

-msgstr "ゥ 2025 Moj CRO"
+msgstr "© 2025 Moj CRO"

41-41: Translate session timer pattern to Slovenian.

The session timer displays English text "Ending in %M:%S" in the Slovenian locale. This issue was flagged in previous reviews and remains unfixed.

Apply this diff:

-msgstr "Ending in %M:%S"
+msgstr "Konča se čez %M:%S"

98-98: Translate button labels to Slovenian.

These button labels remain in English instead of Slovenian. This issue was flagged in previous reviews and remains unfixed.

Apply this diff:

 msgid "save_done_btn_label"
-msgstr "Send and complete"
+msgstr "Pošlji in zaključi"

 msgid "done_btn_label"
-msgstr "Complete"
+msgstr "Zaključi"

 msgid "finish_btn_label"
-msgstr "Complete"
+msgstr "Zaključi"

Also applies to: 101-101, 149-149


343-343: Translate dialog prompt to Slovenian.

The incomplete form dialog prompt remains in English. This issue was flagged in previous reviews and remains unfixed.

Apply this diff:

-msgstr "Please look at all pages of the inquiry form.<br/>Do you prefer to send and complete anyway?"
+msgstr "Prosimo, preglejte vse strani obrazca za povpraševanje.<br/>Ali želite vseeno poslati in zaključiti?"

388-388: Translate trial description to Slovenian.

The trial description remains entirely in English (over 100 words). This is critical instructional content that should be translated to Slovenian. This issue was flagged in previous reviews and remains unfixed.

This entire description needs to be translated to Slovenian by a qualified translator to maintain consistency with other descriptions in this file (e.g., lines 370, 376, 382, 400).

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sw.po (6)

35-35: Restore proper copyright symbol.

The copyright symbol uses a fullwidth character "ゥ" (U+FF69) instead of the standard copyright symbol "©" (U+00A9). This issue was flagged in previous reviews and remains unresolved.

Apply this diff to fix:

-msgstr "ゥ 2025 CRO yangu"
+msgstr "© 2025 CRO yangu"

41-41: Translate session timer to Swahili.

The session timer pattern is in English but should be in Swahili for a consistent localized experience. This issue was flagged in previous reviews.

Consider translating to Swahili:

-msgstr "Ending in %M:%S"
+msgstr "Inaishia baada ya %M:%S"

98-101: Translate button labels to Swahili.

These button labels remain in English but should be in Swahili for a consistent user experience. This issue was flagged in previous reviews.

Consider these Swahili translations:

-msgstr "Send and complete"
+msgstr "Tuma na ukamilishe"

-msgstr "Complete"
+msgstr "Kamilisha"

149-149: Translate finish button to Swahili.

The finish button label is in English but should be in Swahili. This issue was flagged in previous reviews.

Apply this translation:

-msgstr "Complete"
+msgstr "Kamilisha"

343-343: Translate dialog prompt to Swahili.

The incomplete dialog prompt is entirely in English but should be in Swahili for a consistent user experience. This issue was flagged in previous reviews.

This prompt should be translated to Swahili while preserving the HTML <br/> tag and maintaining the same meaning.


388-388: Translate trial description to Swahili.

The trial description is entirely in English but should be fully translated to Swahili. This is a significant block of user-facing text that impacts the user experience. This issue was flagged in previous reviews.

This entire paragraph should be translated to Swahili while preserving the HTML <p> tags and structure.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po (4)

163-163: Grammar error in error message.

"start with save personal information first" should be "start by saving your personal information first" or similar.


335-335: Typo in button label.

"Open inuiry form" should be "Open inquiry form".


399-399: Fix typos in trial description.

Two issues: "direkt conversation" → "direct conversation" and "you can may skip" → "you may skip".


25-25: Fix corrupted copyright symbol.

The copyright symbol displays as "�" instead of "©".

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ko.po (3)

41-41: Critical: English text remains in Korean locale file.

Multiple user-facing strings are still in English instead of Korean, breaking localization:

  • Line 41: session_timer_pattern
  • Lines 98, 101, 149: Button labels
  • Line 343: Dialog prompt
  • Line 388: Trial description

Also applies to: 98-98, 101-101, 149-149, 343-343, 388-388


20-20: Incorrect language label for Korean.

Line 20 uses "한국인" (Korean person) instead of "한국어" (Korean language) for the language selector.


35-35: Fix corrupted copyright symbol.

The copyright symbol appears as "ゥ" instead of "©".

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/tr.po (2)

41-41: Critical: English text in Turkish locale file.

Multiple user-facing strings remain in English instead of Turkish, breaking localization for Turkish users:

  • Line 41: Session timer pattern
  • Lines 98, 101, 149: Button labels
  • Line 343: Dialog prompt
  • Line 388: Trial description

Also applies to: 98-98, 101-101, 149-149, 343-343, 388-388


35-35: Fix copyright symbol encoding.

The copyright symbol appears as "ゥ" instead of "©".

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/es.po (2)

41-41: Critical: English text in Spanish locale file.

Multiple user-facing strings remain in English instead of Spanish, breaking localization:

  • Line 41: Session timer pattern
  • Lines 98, 101, 149: Button labels
  • Line 343: Dialog prompt
  • Line 388: Trial description

Also applies to: 98-98, 101-101, 149-149, 343-343, 388-388


35-35: Fix incorrect copyright symbol.

The copyright symbol shows "✅" (checkmark) instead of "©".

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ff.po (2)

41-41: Critical: English text in Fulah locale file.

Multiple user-facing strings remain in English instead of Fulah, breaking localization:

  • Line 41: Session timer pattern
  • Lines 98, 101, 149: Button labels
  • Line 343: Dialog prompt
  • Line 388: Trial description

Also applies to: 98-98, 101-101, 149-149, 343-343, 388-388


35-35: Verify copyright symbol.

The copyright label contains "・" (Japanese middle dot) instead of the standard "©" symbol.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/zh.po (9)

20-20: Use language name, not nationality (still unfixed).

This issue was previously identified: "中国人" means "Chinese person" but should be the language name "中文" or "简体中文".


35-35: Incorrect copyright symbol (still unfixed).

This issue was previously identified: the label uses "至" (meaning "to/until") instead of the proper copyright symbol "©".


41-41: Session timer not localized (still unfixed).

This issue was previously identified: displays English "Ending in %M:%S" instead of Chinese translation.


98-98: Action button labels not localized (still unfixed).

This issue was previously identified: "Send and complete" should be in Chinese.


101-101: Action button label not localized (still unfixed).

This issue was previously identified: "Complete" should be in Chinese.


149-149: Action button label not localized (still unfixed).

This issue was previously identified: "Complete" should be in Chinese.


318-320: Incorrect terminology for trial search (still unfixed).

This issue was previously identified: "搜索试题:" refers to exam questions; the UI needs "trial" as in clinical study. Should be "搜索试验:" or "搜索临床试验:".


343-343: Dialog prompt not localized (still unfixed).

This issue was previously identified: the incomplete-form prompt is entirely in English instead of Chinese.


388-388: Trial description not localized (still unfixed).

This issue was previously identified: the trial_description contains English text instead of Chinese translation. Additionally, note there's a typo in the English text: "direkt" should be "direct".

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ig.po (3)

35-35: Fix corrupted copyright symbol (previously flagged).

This issue was already identified in previous reviews. The character should be replaced with the proper copyright symbol ©.


327-329: Capitalize grid empty message (previously flagged).

This capitalization issue was already identified in a previous review.


343-343: Translate dialog prompt to Igbo (phrasing issue previously flagged).

This English prompt should be translated to Igbo. The awkward phrasing was previously flagged, but the localization gap remains.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ln.po (3)

35-35: Copyright symbol still missing and session timer remains in English.

These issues were previously flagged but remain unresolved:

  • Line 35: The copyright label should include the © symbol
  • Line 41: The session timer pattern "Ending in %M:%S" should be translated to Lingala while preserving the %M:%S placeholder

Also applies to: 41-41


98-98: Button labels remain untranslated in English.

Critical UI button labels are still in English instead of Lingala:

  • Line 98: "Send and complete"
  • Lines 101, 149: "Complete"

These action labels must be translated to provide a consistent Lingala user experience, as previously requested.

Also applies to: 101-101, 149-149


343-343: Critical user-facing descriptions remain in English.

Two substantial text blocks remain untranslated:

  • Line 343: The incomplete dialog prompt explaining form completion
  • Line 388: The trial description with participation guidance

These must be translated to Lingala to ensure users can understand the inquiry form workflow and trial participation details, as previously flagged.

Also applies to: 388-388

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/nl.po (6)

41-41: Session timer still not translated to Dutch.

This issue was previously flagged but remains unresolved. Dutch users will see English text "Ending in %M:%S" in the session timer.


98-98: Button label still not translated to Dutch.

This issue was previously flagged but remains unresolved. The "Send and complete" button will display in English to Dutch users.


101-101: Button label still not translated to Dutch.

This issue was previously flagged but remains unresolved. The "Complete" button will display in English to Dutch users.


149-149: Button label still not translated to Dutch.

This issue was previously flagged but remains unresolved. The "Complete" button will display in English to Dutch users.


343-343: Dialog prompt still not translated to Dutch.

This issue was previously flagged but remains unresolved. The incomplete form dialog will display completely in English to Dutch users.


388-388: Trial description still not translated to Dutch.

This issue was previously flagged but remains unresolved. The entire trial description paragraph displays in English to Dutch users.

🧹 Nitpick comments (3)
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/it.po (2)

88-89: Consider more natural gender terminology.

While "diversificato" is understandable, Italian typically uses "diverso" or "altro" for non-binary gender options in forms.

Consider this alternative:

 msgid "diverse"
-msgstr "diversificato"
+msgstr "diverso"

155-155: Improve grammar for error message.

The phrase "inizia prima con salvare" is grammatically awkward. More natural Italian would use the gerund or imperative.

Consider this alternative:

-msgstr "inizia prima con salvare le informazioni personali"
+msgstr "salva prima le informazioni personali"
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/nl.po (1)

155-155: Consider improving error message grammar.

The current phrasing "beginnen met opslaan van persoonlijke informatie eerst" is grammatically awkward in Dutch. A more natural phrasing would be "sla eerst de persoonlijke informatie op" or "begin met het opslaan van persoonlijke informatie".

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between ec83cfe and 1cc4105.

📒 Files selected for processing (28)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ar.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/da.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po (10 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/es.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ff.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fi.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/hi.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/hr.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/hu.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ig.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/it.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ja.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/kg.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ko.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ln.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/nl.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/pt.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ro.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ru.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sk.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sl.po (10 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sv.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sw.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/tr.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/uk.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/yo.po (9 hunks)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/zh.po (9 hunks)
🔇 Additional comments (62)
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ro.po (5)

88-89: LGTM!

The new "diverse" gender option is correctly translated to Romanian.


154-155: LGTM!

The error message is correctly translated to Romanian.


172-173: LGTM!

The contact details error message is correctly translated to Romanian.


318-328: LGTM!

The new trial search functionality labels and messages are correctly translated to Romanian.


399-400: LGTM!

The end description is correctly translated to Romanian.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/pt.po (5)

20-20: LGTM!

The language label is now correctly translated to "Português".


88-89: LGTM!

The "diverse" gender option has been properly translated to "diverso".


318-323: LGTM!

The new trial search functionality strings are properly translated to Portuguese.


327-328: LGTM!

The empty state message for the trials grid is properly translated.


400-400: LGTM!

The end description is now properly translated to Portuguese with comprehensive registration completion information.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/hr.po (3)

14-14: LGTM: Metadata updates are appropriate.

Revision date and copyright year updates are standard maintenance for translation files.

Also applies to: 35-35


20-20: LGTM: Correct Croatian translation.

The language label is properly translated to "hrvatski".


88-89: LGTM: New translations properly localized to Croatian.

The new gender option, trial-related UI labels, error messages, and updated descriptions are correctly translated to Croatian.

Also applies to: 155-155, 173-173, 318-322, 327-328, 400-400

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/hi.po (3)

14-20: LGTM: Metadata updates are correct.

The revision date and language identifiers have been properly updated for the Hindi locale.


88-89: LGTM: Proper Hindi translation for gender diversity option.

The new "diverse" gender option has been correctly translated to "विविध".


318-328: LGTM: New trial search functionality properly translated.

The newly added trial search labels, tooltips, and empty state message have been correctly translated to Hindi.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ru.po (2)

88-89: LGTM: Appropriate translation for the new gender option.

The Russian translation "разный" (diverse/different) for the new gender diversity option is appropriate and consistent with the locale.


318-322: LGTM: New trial search translations properly localized.

The newly added trial search label and tooltip are correctly translated to Russian.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/yo.po (5)

14-14: LGTM: Routine metadata updates.

The revision date and copyright year updates are appropriate for this localization update.

Also applies to: 17-17, 20-20, 35-35


88-89: LGTM: Inclusive gender option added.

The translation of "diverse" as "oniruuru" is appropriate and adds inclusive gender options to the form.


155-155: LGTM: Error messages properly localized.

The updated error messages are properly translated to Yoruba and provide clear guidance to users.

Also applies to: 173-173


318-319: LGTM: Trial search functionality properly localized.

The new trial search labels and tooltips are properly translated to Yoruba, supporting the expanded trial search functionality.

Also applies to: 321-322, 327-328


399-400: LGTM: Completion message properly localized.

The end description has been successfully translated to Yoruba with proper preservation of HTML tags and the %1 date placeholder. This resolves the previous review concern.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/da.po (3)

19-20: LGTM: Language label corrected to Danish.

The language label has been correctly updated from "engelsk" (English) to "dansk" (Danish) for the Danish locale.


88-89: LGTM: New gender option added.

The new "diverse" gender option has been appropriately translated to Danish.


318-322: LGTM: New trial search features properly localized.

The new trial search label, tooltip, and empty state message have been correctly translated to Danish.

Also applies to: 327-328

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/uk.po (5)

14-14: LGTM! Metadata updates are correct.

The revision date, language code, language label, and copyright year have been properly updated for the Ukrainian locale.

Also applies to: 17-17, 20-20, 35-35


88-89: LGTM! Gender diversity option added.

The translation "різні" (various/diverse) is an appropriate Ukrainian term for the non-binary gender option.


154-155: LGTM! Error message refinements.

The error messages have been appropriately updated in Ukrainian. The contact details error now specifically requests a phone number, which aligns with the validation requirements.

Also applies to: 172-173


318-323: LGTM! Trial search labels added.

The new trial search label and tooltip have been properly translated to Ukrainian.


399-400: LGTM! Completion message properly translated.

The end description is appropriately translated to Ukrainian and provides clear guidance to users completing their registration.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/it.po (1)

318-328: LGTM!

New trial search UI strings are properly translated to Italian with clear, appropriate wording.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ja.po (4)

88-89: LGTM!

The translation for "diverse" gender option is appropriate and consistent with Japanese localization.


154-173: LGTM!

Error message translations are properly localized in Japanese with clear, user-friendly wording.


318-328: LGTM!

New search and trial-related translation keys are properly localized in Japanese.


399-400: LGTM!

The end description text is properly localized in Japanese with comprehensive information about the completion process.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/hu.po (4)

14-20: LGTM: Metadata updates are correct.

The revision date update and the correction of lang_label to "magyar" (Hungarian for "Hungarian") are both appropriate.


88-89: LGTM: Correct translation for "diverse".

The Hungarian translation "különböző" is appropriate for the gender option "diverse".


155-155: LGTM: Error messages properly translated to Hungarian.

Both error messages have been correctly updated with appropriate Hungarian translations.

Also applies to: 173-173


318-322: LGTM: New trial search strings properly translated.

The newly added trial search labels, tooltips, and messages are correctly translated to Hungarian and enhance the localization coverage.

Also applies to: 327-328

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sk.po (2)

88-89: Good addition of diverse gender option.

The addition of the "diverse" gender option with the Slovak translation "rozmanitý" improves inclusivity in the signup form.


318-328: Trial search labels properly translated.

The new trial search-related labels (trial_search_label, trials_search_tooltip, trials_grid_empty_message) are all properly translated to Slovak and enhance the search functionality.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sl.po (5)

5-5: Metadata updates look correct.

The language metadata has been properly updated to identify this as a Slovenian (sl) locale file, and the revision date reflects recent changes.

Also applies to: 14-14, 17-20


88-89: Good addition of diverse gender option.

The new gender option is properly translated to Slovenian.


155-155: Error messages properly translated.

The updated error messages are correctly translated to Slovenian. Note that line 173 specifies phone number specifically, which appears intentional given the context of required contact information.

Also applies to: 173-173


318-323: Trial search strings properly localized.

The new trial search functionality strings are correctly translated to Slovenian with consistent terminology.

Also applies to: 327-328


400-400: End description properly expanded in Slovenian.

The updated end-of-flow description is correctly translated and formatted with appropriate Slovenian content.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sw.po (2)

88-89: LGTM!

The translation of "diverse" to "mbalimbali" is appropriate for a gender option in Swahili.


318-322: LGTM!

The new trial search translations are appropriate and contextually accurate in Swahili.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ig.po (4)

88-89: Good addition of inclusive gender option.

The diverse gender option improves inclusivity in the signup form.


155-155: Error message updates look appropriate.

The validation messages correctly enforce the workflow and phone number requirement.

Also applies to: 173-173


318-322: New search functionality properly localized.

The trial search labels and tooltips appear to be correctly translated to Igbo.


400-400: End description appears properly localized.

The completion message includes Igbo text appropriate for the locale.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ln.po (3)

88-89: Good addition of inclusive gender option.

The new "diverse" gender option with Lingala translation "ndenge na ndenge" properly extends gender choices for users.


318-322: Well-translated trial search UI additions.

The new trial search labels and tooltip are properly translated to Lingala, enhancing the trial browsing experience for Lingala-speaking users.

Also applies to: 327-328


400-400: Improved completion message with clear instructions.

The expanded end description provides comprehensive Lingala guidance about PDF documents, email confirmation, and registration completion with proper placeholder handling.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po (4)

14-14: LGTM: Metadata updates are correct.

The revision date and language label updates are appropriate for this localization file.

Also applies to: 20-20


88-90: LGTM: Inclusive gender option added.

The addition of the "diverse" gender option with proper French translation "Divers" improves form inclusivity.


173-173: Verify contact validation requirements.

The error message now specifically requests a phone number: "veuillez fournir un numéro de téléphone" (please provide a phone number). Given that both phone (Line 300-304) and email (Line 306-316) fields exist in the contact details panel, please verify whether:

  • Phone is strictly required and email is optional, OR
  • Either phone OR email should be acceptable as contact methods

If email alone is sufficient, the error message should be updated to reflect that either contact method is acceptable.


318-329: LGTM: Trial search feature properly localized.

The new trial search functionality strings are correctly translated to French and will enhance the user experience by allowing users to search through trial descriptions.

bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/nl.po (2)

88-89: Good addition of inclusive gender option.

The "diverse" gender option with Dutch translation "divers" is a positive inclusivity improvement and properly translated.


400-400: The review comment references incorrect content and should be disregarded.

The actual file contains: "Om automatische verwijdering te voorkomen, dient u uw ondertekende toestemming voor gegevensprivacy per post of e-mail in te dienen bij het locatiekantoor tot %1."

This correctly uses "per post of e-mail" (mail or email) — there is no redundant "e-mail of e-mail" phrase present. Additionally, the paragraph about "meerdere registraties" (multiple registrations) mentioned in the review snippet does not exist in the current file.

The review comment appears to reference a different or outdated version of the file.

Likely an incorrect or invalid review comment.


msgid "copyright_label"
msgstr "ゥ 2019 بلدي CRO"
msgstr "<unk> 2025 بلدي CRO"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Fix corrupted copyright symbol.

The copyright label displays <unk> instead of the proper © symbol.

Apply this diff:

-msgstr "<unk> 2025 بلدي CRO"
+msgstr "© 2025 بلدي CRO"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "<unk> 2025 بلدي CRO"
msgstr "© 2025 بلدي CRO"
🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ar.po around
line 35, the msgstr contains "<unk> 2025 بلدي CRO" which indicates a corrupted
copyright symbol; replace "<unk>" with the proper © character so the line reads
"© 2025 بلدي CRO", ensure the file is saved in UTF-8 encoding and the .po file
header contains "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8" so the © character is
preserved.


msgid "session_timer_pattern"
msgstr "ينتهي إدخال البيانات بـ %M:%S"
msgstr "Ending in %M:%S"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical: English text in Arabic locale file.

Multiple critical user-facing strings are in English instead of Arabic, breaking localization:

  • Line 41: session_timer_pattern
  • Lines 98, 101, 149: Button labels (save_done_btn_label, done_btn_label, finish_btn_label)
  • Line 343: incomplete_dlg_prompt
  • Line 388: trial_description

These must be translated to Arabic for proper localization.

Also applies to: 98-98, 101-101, 149-149, 343-343, 388-388

🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ar.po around
line 41 (and also lines 98, 101, 149, 343, 388), several msgstr entries contain
English text and must be replaced with Arabic translations to restore proper
localization; update the corresponding msgstr values for session_timer_pattern
(line 41) and the button/label keys (save_done_btn_label line 98, done_btn_label
line 101, finish_btn_label line 149) plus incomplete_dlg_prompt (line 343) and
trial_description (line 388) with correct Arabic text — e.g.,
session_timer_pattern -> "ينتهي في %M:%S", save_done_btn_label -> "حفظ وإنهاء",
done_btn_label -> "تم", finish_btn_label -> "إنهاء", incomplete_dlg_prompt ->
"هل تريد المتابعة رغم أن بعض الحقول غير مكتملة؟", trial_description -> "وصف
النسخة التجريبية" — or use approved product translations, then run gettext
validation to ensure no syntax/encoding errors.


msgid "copyright_label"
msgstr "ゥ 2019 Mon CRO"
msgstr "<unk> 2025 Mon CRO"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Fix the copyright symbol encoding.

The copyright label displays <unk> instead of the proper copyright symbol ©. This encoding issue will cause incorrect display in the user interface.

Apply this diff to fix the encoding:

-msgstr "<unk> 2025 Mon CRO"
+msgstr "© 2025 Mon CRO"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "<unk> 2025 Mon CRO"
msgstr "© 2025 Mon CRO"
🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po around
line 35, the msgstr contains "<unk> 2025 Mon CRO" which shows an incorrect
encoding for the copyright symbol; replace "<unk>" with the proper © character
(or \u00A9 if your tooling requires escape sequences), ensure the .po file is
saved in UTF-8 encoding, and run a quick test/PO lint to confirm the symbol
renders correctly.


msgid "session_timer_pattern"
msgstr "La saisie des données se termine par %M:%S"
msgstr "Ending in %M:%S"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

Critical: French translations replaced with English text.

Multiple strings in this French localization file have been changed from French to English, breaking the French language experience:

  • Line 41: session_timer_pattern → "Ending in %M:%S" (English)
  • Line 98: save_done_btn_label → "Send and complete" (English)
  • Line 101: done_btn_label → "Complete" (English)
  • Line 149: finish_btn_label → "Complete" (English)
  • Line 343: incomplete_dlg_prompt → English paragraph
  • Line 388: trial_description → English paragraph
  • Line 400: end_description → English paragraph

These must be properly translated to French. Users who select French as their language will see English text in critical UI elements including buttons, timers, and informational content.

Also applies to: 98-98, 101-101, 149-149, 343-343, 388-388, 400-400


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check if the English source file has the correct English versions
# and verify if other locale files have similar issues

echo "=== Checking English source file ==="
if [ -f "bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po" ]; then
  echo "English translations for reference:"
  rg -A1 'msgid "(session_timer_pattern|save_done_btn_label|done_btn_label|finish_btn_label|incomplete_dlg_prompt)"' bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po
fi

echo ""
echo "=== Checking other locale files for similar issues ==="
fd -e po -E en.po . bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ --exec rg -l 'msgstr "Ending in|Send and complete|Complete"'

Length of output: 2356


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check git history to see what changed in fr.po
echo "=== Git diff for fr.po ==="
git diff HEAD -- bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po | head -100

echo ""
echo "=== Checking if translations exist further in fr.po ==="
rg -A1 'msgid "session_timer_pattern"' bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po -A5

echo ""
echo "=== Sample of first locale file (fr.po) content ==="
head -60 bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po

Length of output: 1595


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check git log and blame to see recent changes to fr.po
echo "=== Git log for fr.po (last 5 commits) ==="
git log --oneline -5 -- bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po

echo ""
echo "=== Current branch and status ==="
git status
git branch -v

echo ""
echo "=== Extract all English strings from fr.po that should be translated ==="
rg 'msgstr "Ending in|msgstr "Send and complete|msgstr "Complete|msgstr "Please look|msgstr "This trial|msgstr "The trial' bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po -B1

Length of output: 878


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check what the previous commit had for fr.po
echo "=== Previous version of fr.po (session_timer_pattern line) ==="
git show HEAD~1:bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po 2>/dev/null | rg -A1 'msgid "session_timer_pattern"' || echo "Could not retrieve HEAD~1"

echo ""
echo "=== Check master branch version ==="
git show master:bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po 2>/dev/null | rg -A1 'msgid "session_timer_pattern"' || echo "Could not retrieve master branch"

echo ""
echo "=== List all incomplete_dlg_prompt and related entries ==="
rg 'msgid "(trial_description|end_description|incomplete_dlg_prompt)"' bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po -A1

Length of output: 1433


Critical: French translations missing - English fallback text present instead.

The review comment is accurate. Multiple user-facing strings in the French localization file are displaying English text instead of French translations:

  • Line 41: session_timer_pattern → "Ending in %M:%S" (master has: "La saisie des données se termine par %M:%S")
  • Line 98: save_done_btn_label → "Send and complete" (untranslated)
  • Line 101: done_btn_label → "Complete" (untranslated)
  • Line 149: finish_btn_label → "Complete" (untranslated)
  • Line 343: incomplete_dlg_prompt → English paragraph (untranslated)
  • Line 388: trial_description → English paragraph (untranslated)
  • Line 400: end_description → English paragraph (untranslated)

French users will encounter English text in critical UI elements. These strings must receive proper French translations before merging.

🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/fr.po around
lines 41, 98, 101, 149, 343, 388, and 400, several entries are still English
fallbacks (session_timer_pattern, save_done_btn_label, done_btn_label,
finish_btn_label, incomplete_dlg_prompt, trial_description, end_description);
replace each msgstr with the correct French translations (e.g.,
session_timer_pattern → "La saisie des données se termine par %M:%S") and update
the other labels and paragraphs with accurate French text consistent with
master/localization style, preserving formatting and any placeholders, then run
a quick linter/PO validator to ensure no syntax or placeholder errors before
committing.


msgid "session_timer_pattern"
msgstr "Ntinye data agwụ na %M:%S"
msgstr "Ending in %M:%S"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Provide Igbo translation instead of English text.

The session timer will display English to Igbo-speaking users. This breaks the localization experience.

🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/ig.po around
line 41, the msgstr currently contains English ("Ending in %M:%S"); replace it
with an Igbo translation and keep the time placeholder intact. Update msgstr to
a natural Igbo phrase such as "Ga-ejedebe na %M:%S" (or another approved Igbo
wording), ensuring the %M:%S token is left exactly as-is and no extra
punctuation or formatting is added.

Comment on lines 375 to +388
msgid "trial_description"
msgstr "<p>Prehľad prebiehajúcich štúdií a prieskumov je uvedený v treťom kroku. Prezrite si prosím zoznam, aby ste videli základné informácie týkajúce sa kandidátskych kritérií, postupov a úhrad jednotlivých štúdií.</p><p>Svoj záujem zúčastniť sa konkrétneho skúšania môžete prejaviť prihlásením sa alebo otvorením jeho dopytového formulára. Ak to chcete dokončiť neskôr alebo v priamom rozhovore, môžete to preskočiť a dokončiť registráciu.</p>"
msgstr "<p>An overview of ongoing studies and inquiries is presented in the third step. Please browse the list to see basic information regarding candidate criteria, procedures and reimbursements of individual trials.</p><p>You can indicate your interest in participating a particular trial by signing up or opening its inquiry form. If you prefer to complete this at a later time or in direkt conversation, you can may skip this and complete your registration.</p>"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Trial description is not translated to Slovak.

The trial description is entirely in English (approximately 70+ words) instead of Slovak. This is a critical user-facing content section that explains the trial registration process.

The text starting with "An overview of ongoing studies..." needs to be translated to Slovak. Since this is a lengthy paragraph, please ensure it's properly translated through Crowdin or your localization workflow.

🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sk.po around
lines 387-388, the msgstr for msgid "trial_description" is still in English;
replace it with a proper Slovak translation using your localization workflow
(Crowdin) so the user-facing paragraph is fully localized. Keep the existing
HTML paragraph tags (<p>...</p>) intact, preserve meaning (candidate criteria,
procedures, reimbursements, signing up/opening inquiry, option to skip and
complete later or in direct conversation), and update the msgstr with the
finalized Slovak text from Crowdin before committing.

Comment on lines +327 to +328
msgid "trials_grid_empty_message"
msgstr "hakuna Majaribio/orodha za Wagombea zinazolingana"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Capitalize sentence-initial word.

The empty message starts with lowercase "hakuna" but should begin with a capital letter for proper sentence structure.

Apply this diff:

-msgstr "hakuna Majaribio/orodha za Wagombea zinazolingana"
+msgstr "Hakuna Majaribio/orodha za Wagombea zinazolingana"
🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/sw.po around
lines 327-328, the translation msgstr starts with a lowercase "hakuna"; update
the string so the sentence-initial word is capitalized (change "hakuna" to
"Hakuna") to correct sentence casing while preserving the rest of the text and
formatting.

Comment on lines +88 to +89
msgid "diverse"
msgstr "差异"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Incorrect translation for "diverse" gender option.

The translation "差异" means "difference" or "discrepancy", which is semantically incorrect for a gender option. Consider using a more appropriate term that reflects diverse or non-binary gender identity, such as:

  • "多元" (diverse)
  • "其他" (other)
  • "非二元" (non-binary)
-msgstr "差异"
+msgstr "多元"
🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/zh.po around
lines 88-89, the msgstr for msgid "diverse" is currently "差异", which is
incorrect for a gender option; update the translation to a more appropriate term
such as "多元", "其他", or "非二元" depending on desired nuance (use "多元" for
inclusive/diverse, "其他" for other, or "非二元" for non-binary) and ensure it
matches the UX guidance and consistency across other locale files.


msgid "error_no_contact_details"
msgstr "请提供电子邮件地址或电话号码"
msgstr "请提供电话号码"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

Verify phone-only requirement is intentional.

The error message now requires phone number specifically ("请提供电话号码") rather than phone or email. Please confirm this validation change aligns with the intended business logic and that the UI appropriately indicates phone as the required contact method.


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Verify if error_no_contact_details is consistently phone-only across all locales
echo "=== Checking error_no_contact_details across all language files ==="
fd -e po -x grep -A1 'msgid "error_no_contact_details"' {}

Length of output: 2133


Phone-only requirement is intentional but German translation is inconsistent.

The verification confirms the phone-only requirement is applied consistently across ~30 language files, indicating this is an intentional business logic change. However, the German translation (de.po) contradicts this pattern—it still says "phone number or email address" while all other locales specify phone number only. Either update the German translation to match all other languages, or clarify if the validation logic differs by locale.

🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/zh.po around
line 173, the Chinese translation correctly reflects the new phone-only
requirement but the reviewer notes the German locale is inconsistent; update
de.po to match the phone-only wording used in the other ~30 locales (replace any
"phone number or email address" phrasing with the equivalent "please provide a
phone number" German text), or if localization rules differ, add a comment in
the PR explaining why de.po should remain different so reviewers understand the
intentional discrepancy.

Comment on lines +327 to +329
msgid "trials_grid_empty_message"
msgstr "没有匹配的试验/日期列表"

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Incorrect translation: "date list" should be "trial list".

The translation "没有匹配的试验/日期列表" uses "日期" (date), which doesn't make sense in this context. For an empty trials grid, it should refer to trials, not dates.

-msgstr "没有匹配的试验/日期列表"
+msgstr "没有匹配的试验"
🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/zh.po around
lines 327 to 329, the msgstr currently reads "没有匹配的试验/日期列表" where "日期" (date) is
incorrect; update the translation to refer to the trial list (e.g., change
msgstr to "没有匹配的试验列表") so the empty trials grid message correctly mentions
trials instead of dates.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 3

♻️ Duplicate comments (4)
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po (4)

25-25: Fix copyright symbol encoding issue.

The copyright symbol is still corrupted as "�" instead of the proper © symbol.


163-163: Fix grammar error in error message.

The grammar error persists: "start with save" should be "start with saving" or "start by saving".


335-335: Fix typo in button label.

The typo persists: "inuiry" should be "inquiry".


399-399: Fix typos in trial description.

The previously flagged typos persist: "direkt conversation" should be "direct conversation" and "you can may skip" should be "you may skip".

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 1cc4105 and 73b9429.

📒 Files selected for processing (1)
  • bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po (10 hunks)
🔇 Additional comments (5)
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po (5)

30-33: LGTM!

The session timer pattern is correctly formatted and the standardized wording "Ending in %M:%S" is clear and appropriate.


83-84: LGTM!

Good addition of an inclusive gender option to complement the existing male and female options.


96-96: LGTM!

The standardization of completion terminology across button labels improves consistency and user experience.

Also applies to: 99-99, 149-149


322-326: LGTM!

The new trial search label and tooltip are clear and appropriately worded.


349-349: LGTM!

The updated incomplete dialog prompt is clear and appropriately worded.


msgid "error_no_contact_details"
msgstr "please provide email address or phone number"
msgstr "please provide phone number"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Add missing article in error message.

The error message is missing the article "a" and should read "please provide a phone number" for grammatical correctness.

Apply this diff:

-msgstr "please provide phone number"
+msgstr "please provide a phone number"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "please provide phone number"
msgstr "please provide a phone number"
🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po around
line 181, the msgstr value is missing the article "a"; update the string from
"please provide phone number" to "please provide a phone number" so the error
message is grammatically correct.

Comment on lines 328 to +332
msgid "trials_grid_header"
msgstr "Trials/Candidate lists"

msgid "trials_grid_empty_message"
msgstr "no matching Trials/Candidate lists"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix inconsistent capitalization in trial grid labels.

There's inconsistent capitalization in the compound term "Trials/Candidate lists":

  • Within the term itself: "Candidate" is capitalized but "lists" is not
  • The same term should be capitalized consistently

Consider standardizing to either "Trials/Candidate Lists" (title case) or "trials/candidate lists" (lowercase) throughout.

Apply this diff for title case consistency:

 msgid "trials_grid_header"
-msgstr "Trials/Candidate lists"
+msgstr "Trials/Candidate Lists"

 msgid "trials_grid_empty_message"
-msgstr "no matching Trials/Candidate lists"
+msgstr "No matching Trials/Candidate Lists"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgid "trials_grid_header"
msgstr "Trials/Candidate lists"
msgid "trials_grid_empty_message"
msgstr "no matching Trials/Candidate lists"
msgid "trials_grid_header"
msgstr "Trials/Candidate Lists"
msgid "trials_grid_empty_message"
msgstr "No matching Trials/Candidate Lists"
🤖 Prompt for AI Agents
bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po around
lines 328 to 332: the msgstr values use inconsistent capitalization
("Trials/Candidate lists" and "no matching Trials/Candidate lists"); update both
to title case for consistency by changing them to "Trials/Candidate Lists" and
"No matching Trials/Candidate Lists" respectively (ensure the empty-message
string starts with a capital N to match sentence/title-case convention used
elsewhere).


msgid "end_description"
msgstr "<p>Thank you for your registration. We will contact you soon and are looking forward to invite you to the trial site as a new participant.</p><p>You can download PDF documents with your provided data. To prevent automatic deletion, please submit your signed data privacy consent to the site office via mail or email until %1.</p>"
msgstr "<p>Thank you for your registration. We will contact you soon and are looking forward to invite you to the trial site as a new participant.</p><p>You can download PDF documents with your provided data. Please confirm storing your data using the link in the received email, or submit your signed data privacy consent to the site office via mail or email until %1.</p><p><b>Your registration is complete</b>, multiple registrations will just take more time to merge data.</p>"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix grammar error in end description.

The phrase "looking forward to invite you" is grammatically incorrect. After "looking forward to", a gerund (verb + -ing) is required.

Apply this diff:

-msgstr "<p>Thank you for your registration. We will contact you soon and are looking forward to invite you to the trial site as a new participant.</p><p>You can download PDF documents with your provided data. Please confirm storing your data using the link in the received email, or submit your signed data privacy consent to the site office via mail or email until %1.</p><p><b>Your registration is complete</b>, multiple registrations will just take more time to merge data.</p>"
+msgstr "<p>Thank you for your registration. We will contact you soon and are looking forward to inviting you to the trial site as a new participant.</p><p>You can download PDF documents with your provided data. Please confirm storing your data using the link in the received email, or submit your signed data privacy consent to the site office via mail or email until %1.</p><p><b>Your registration is complete</b>, multiple registrations will just take more time to merge data.</p>"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "<p>Thank you for your registration. We will contact you soon and are looking forward to invite you to the trial site as a new participant.</p><p>You can download PDF documents with your provided data. Please confirm storing your data using the link in the received email, or submit your signed data privacy consent to the site office via mail or email until %1.</p><p><b>Your registration is complete</b>, multiple registrations will just take more time to merge data.</p>"
msgstr "<p>Thank you for your registration. We will contact you soon and are looking forward to inviting you to the trial site as a new participant.</p><p>You can download PDF documents with your provided data. Please confirm storing your data using the link in the received email, or submit your signed data privacy consent to the site office via mail or email until %1.</p><p><b>Your registration is complete</b>, multiple registrations will just take more time to merge data.</p>"
🤖 Prompt for AI Agents
In bulk_processor/CTSMS/BulkProcessor/Projects/WebApps/Signup/i18n/en.po around
line 412, the sentence uses the incorrect phrase "looking forward to invite
you"; change it to the correct gerund form "looking forward to inviting you" so
the msgstr reads "...We will contact you soon and are looking forward to
inviting you to the trial site as a new participant." Ensure only that phrase is
updated and keep the rest of the string unchanged.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants